close

譽れの軍夫.jpg - 男性演歌歌手專輯

 

譽れの軍夫-霧島昇(きりしまのぼる)

 

榮譽的軍夫

 

発売日:19385(昭和13)

 

作詞:粟原白也 作曲:鄧雨賢                  翻訳:小戴

赤い襷に譽れの軍夫                                 肩上斜披著紅色的帶子,倍感榮耀的軍伕 旗桿旗座

うれし僕等は 日本の男                           洋洋得意的咱們,正是日本好男兒

 

君にささげた男の命                                 為了你奉獻出男人的性命

何で惜しかろ 禦國の為に                        為了國家,犠牲在所不惜

 

進む敵陣ひらめく禦旗                              衝進敵軍陣營,皇軍的旗幟飄揚 

運べ弾丸 続けよ戦友よ                           持續不斷運送彈藥啊!支援戰友啊!

 

寒い露営の 夜は更けわたり                     寒冷的軍營野宿,度過深沉的夜晚

夢に通うは 可愛い坊や                           可愛的孩子一一來入夢

 

花と散るなら 桜の花よ                           如果與花一同凋零的話,就猶如櫻花一般啊! 

父は召されて 譽れの軍夫                        父親被徵召入伍,倍感榮耀的軍伕

 

小戴無忌集琉璃藝品

 

「譽れの軍夫」與「軍夫の妻」分別是霧島昇與渡辺はま子的歌曲,此張單曲唱片「譽れの軍夫/軍夫の妻」發售於19385月,兩面歌曲皆由栗原白也作詞鄧雨賢作曲,「譽れの軍夫」由霧島昇演唱;而「軍夫の妻」則由渡辺はま子演唱,同樣翻唱自臺灣民謡,「譽れの軍夫」的原曲是「雨夜花」;「軍夫の妻」的原曲是「月夜愁」,由日本哥倫比亞唱片公司發行。

「譽れの軍夫」的原曲是臺灣民謡「雨夜花」,除了此曲外,「雨夜花」也於194212月被渡辺はま子翻唱為「雨の夜の花」,由西條八十作詞;19657月被こまどり姉妹翻唱為「南國哀歌」,由大矢弘子作詞 ;19657月被三沢あけみ翻唱為「南國の花」,由邱永漢作詞;19658月被久美悅子翻唱為「南國哀歌」,由門井八郎作詞。「雨夜花」是日據時期的臺語流行歌曲及民謠,由周添旺作詞鄧雨賢作曲,日本人柏野正次郎所經營的古倫美亞唱片公司負責發行,由其旗下歌星純純主唱,於1934年推出。「雨夜花」原本曲名為「春天」,係為當時臺灣作家廖漢臣於1933年時,為臺灣兒童所寫下的一首兒歌,委請鄧雨賢作曲,1934年時,掌管古倫美亞唱片公司文藝部的周添旺,因工作上的應酬需要,有一次聽見一位淪落風塵的酒家女,訴說著她的悲慘命運,她來自農村,原本是一位單純樸實的鄉下女孩,離開故鄉後,遠赴臺北工作,後來與一位男性相互意愛,甚至論及婚嫁,然而孰知男友移情別戀,狠心拋棄這段愛情,女孩自形慚穢且無顏見江東父老,心碎之餘竟淪落風塵,儘管於當時日據時代與男尊女卑的社會傳統下,如此令人悲嘆的故事,層出不窮,不過在周添旺的眼中,深深覺得這位可憐的酒家女,宛如一朵在黑夜中遭受無情風雨吹襲的花。琉璃藝品於是周添旺就以「春天」的旋律,改填入悲傷的歌詞「雨夜花」,或許是契合時代背景與人心,此曲產生極大的共鳴,甚至影響後來臺語歌曲的創作方向。既感人肺腑又扣人心弦的「雨夜花」,歌詞中所提及的「雨」、「夜」、「花」,後來成為臺語流行歌曲的主題意象,以暗喻手法表達出悲傷的戀情。此曲後來被許多臺灣知名歌手翻唱,如1963年由王秀如翻唱,1977年由鳳飛飛翻唱,1981年由鄧麗君翻唱,另外齊秦亦有翻唱此曲。2009年,洪億展改編成搖擺的曲風。臺灣日據時期,1938年日本為鼓動臺灣人民參與「帝國聖戰」,而將其改編為進行曲「譽れの軍夫」,由栗原白也作詞,霧島昇演唱,藉以煽惑臺灣殖民地年輕人,踴躍加入侵略戰爭的軍隊,作為効忠日本天皇的軍隊炮灰,可謂十足侮蔑了鄧雨賢的原意。此曲於1940年流傳至中國大陸,改成了中文版的「夜雨花」,原本淒涼的臺語歌詞,被改寫成典雅的文言文,頗富詩詞的美及耐人尋味的意境。1993年時,由臺灣知名音樂人羅大佑編曲、香港作詞家林夕填上粵語歌詞,改為粵語歌曲「四季歌」,由黃耀明主唱,收錄於音樂工廠工作室「給孩子們的歌」專輯唱片之中。

「軍夫の妻」的原曲是臺灣民謡「月夜愁」,臺灣歌姬鄧麗君後將「月夜愁」翻唱為國語歌曲「情人再見」;香港歌手鄭錦昌翻唱為粵語歌曲「再見情人」;劉珺兒翻唱為粵語歌曲「情人再見」。曲名中的「軍夫」,指的是軍伕,在日本軍部的規範中,只有軍人和軍屬的差別,從階級來看,由上而下分別是軍人、軍馬、軍犬、軍鴿、軍屬、軍夫,換言之,「軍屬」是以非正規軍人的身分受僱於軍方,再細分為「文官」、「雇員」、「傭人」三種階級,專門處理軍中的大小勤務事宜;「軍夫」則是完全被排除於正規的軍方體系之外,被分配的任務則是運輸戰場的糧食、彈藥等戰備物資。臺灣作為日本帝國的殖民地,1937 年時,中日戰爭開打之後,軍夫和軍屬都被大量的動員,以搬運糧食、砲彈等軍用物資為主要任務。根據日本學者近藤正己的研究,軍夫的動員可以分為「徵發」和「徵傭」兩種模式。「徵發」是依據「臺灣徵發令」第二條「在海、陸軍發動軍事行為時,得以向人民賦課『軍需』需求」所規定,帶有一定的強制性質;「徵傭」則存在於軍部和軍部勞動者之間的雇用關係下的人員募集。「軍夫」和「軍屬」的相同之處,大概就是身分位階連軍馬、軍犬、軍鴿都還不如,足見日本視殖民地的臺灣的人民,根本如草芥一般,奇怪的是,同樣淪落日本殖民地的臺灣與韓國,反應截然不同,韓國上下至今仍視日本為寇讎,臺灣卻是日本皇民當道,可悲呀!最重要的是,不管是軍夫或軍屬,兩者皆不被認為是正規軍人,位階較一般士兵還低,儘管士兵於軍隊中屬基層份子,但就訓練而言,各種技能仍是相當足夠,然而軍伕就不一樣,所謂不教而戰謂之殺,臺灣年輕人被拉去當軍伕,只不過成為日本帝國主義的砲灰而已,真是時代的悲哀啊!臺灣殖民地的年輕人無端的被捲入日本的野心勃勃之中,千裏迢迢遠赴中國東海,面對的敵軍是同文同種的華人,此首改編自臺灣民謡的日本戰時民謡,無疑是日本皇軍將此拉伕行為予以正當化,正是所謂日本「以夷制夷」的陰謀手段,歌詞中的「軍夫の妻よ 日本の女」,臺灣軍伕的妻子是日本女性,説明日據時期,日本殖民政府緊鑼密鼓展開「皇民化運動」,日本帝國政府派栗原白也將「月夜愁」歌詞改為「軍夫の妻」,藉以鼓勵臺灣年輕人踴躍捐軀報效日本天皇,其司馬昭之心,昭然若揭啊!「禦國」係為日本國,日本一般民眾尊稱自己的國家。

「月夜愁」發表於1933年,由鄧雨賢作曲,周添旺填詞,林是好(本名林氏好)演唱,由臺灣古倫美亞唱片公司錄製發行。該曲的曲調係源自於平埔族凱達格蘭族歌謡。據傳是由馬偕(Marshall Mackay)牧師所採擷的,目的是為了向平埔族人宣揚聖經裡的故事,借用了「路德記」梗概,將路德的婆婆「Naomi」與臺灣女性常見的名字「阿美」連結在一起,成為一首利於傳誦的傳教詩歌「拿阿美」,之後納入長老教會聖詩集之中。日據時期,鄧雨賢即根據此詩歌,進行編曲,交由聲樂家林是好演唱,自193526日至17日巡迴全臺,分別至嘉義、彰化、臺中、新竹、臺南等地的公會堂舉辦獨唱公演。1937年,此曲於日軍侵華的背景下,交由作詞家粟原白也填寫日語歌詞,搖身一變成為戰時歌謡「軍夫の妻」,由渡邊はま子演唱,1937年由日本哥倫比亞唱片公司發行。

「月夜愁」歌詞中的「三線路」指的是有安全島及植樹的三線道,1904年底時,臺北城牆完成拆除工程,1909年時,以舊城牆原址及基石為基準而修建寬約四十公尺的臺北環城道路,即為「三線路」,之所以被稱為三線路,係因為道路仿照歐洲都市規劃的範例,於道路中設置兩條分隔島,將路面區域分成三個部份,1930年代,由於臺灣自由戀愛風氣正盛,因此臺北的「三線路」成為約會聖地,當時「東三線」即為現今的中山南路,是當初唯一有街燈的區域,更是吸引不少情侶戀來此談情説愛。臺灣名作詞家周添旺即以此產生靈感,而寫下失戀者的心情,搭配上鄧雨賢所編的哀愁旋律,在當時大受歡迎。1970年代,作詞家莊奴重新填上國語歌詞,由鄧麗君翻唱為國語歌曲「情人再見」,也迅即創下暢銷記錄。

上述兩曲本屬臺灣民謡,但因時代背景被日本改編為軍歌,故也成為日本戰時歌謡。

 


Tommy / Xuite日誌 / 回應(0) / 引用(0)
66.Eat You Up|日誌首頁|33.軍夫の妻上一篇66.Eat You Up下一篇33.軍夫の妻
回應